مشاور تخصصی کارشناسی ارشد مجموعه زبان انگلیسی - ندا پات داد
سلام. ندا پات داد هستم، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمۀ انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی. در سال 1399 رتبه برتر شده ام و مقطع ارشد خود را نیز در همین رشته و باز هم در دانشگاه علامه طباطبایی سپری کرده ام. شروع دوبارۀ مقاطع ارشد و دکتری بنده با چندین سال وقفه از تحصیل شروع شد.
در سال 89 پس از 5 سال وقفه از دورۀ کارشناسی ام در رشتۀ مترجمی انگلیسی، در دورۀ ارشد مطالعات ترجمه پذیرفته شدم و آن را مدیون برنامه ریزیهای منظم و دورههای تکرارشوندۀ خودم هستم. سپس پس از فارغ التحصیلیام در مقطع ارشد در سال 1391، تحصیلم را به وقفه انداختم تا سال 1399 که باز هم با کمک برنامه ریزی مصممانه و منظم خودم توانستم در کنکور دکتری ترجمه، که پذیرش آن بسیار بسیار محدود است، رتبۀ نهایی 5 را کسب کنم.
در حال حاضر در حدود 18 سال است که در کانون زبان ایران مشغول تدریس در سطوح بالای بزرگسالان و مدرس ارشد هستم. در عین حال مترجم چندین عنوان کتاب هستم. در مجلات آنلاین به عنوان ویراستار و مترجم همکاری دارم و مؤلف کتب آموزشی نیز هستم.
در طی این سالها از تدریس ترجمه، شرکت در کارگاههای گوناگون مرتبط با رشته، مشاوره دادن به افراد، تدریس زبان انگلیسی، ترجمه در فضاهای گوناگون و افزودن به تجربیاتم دست برنداشته ام. بهشخصه معتقدم که رشتۀ ترجمه نه تنها در کشور ما بلکه در کل جهان نقش فعالی را در تمامی رشتههای دیگر ایفا می کند. چه بسا بدون ترجمه، هیچ رشتهای در زبانها و فضاهای متفاوت شناخته نمی شد. شاید اینطور بنظر برسد که با مقطع کارشناسی هم میتوان کار ترجمه را به گونهای حرفه ای ادامه داد؛ البته در این مورد میتوان گفت که بله، ممکن است، اما فردی که مقطع ارشد و یا دکتری ترجمه را دنبال میکند، به همان میزان کار خود را در زمینهای تخصصی میتواند گسترش دهد و این موضوع بدین معناست که میتوانیم در شاخههای متعددی دانش خود را گسترش بدهیم و از آن در جنبههای مالی نیز استفاده کنیم. بنابراین در رشتۀ ترجمه، تخصص بیشتر برابر است با ایجاد تمایز بین خودتان و افراد دیگر در رشتۀ مطالعات ترجمه.
برای شرکت در مقطع ارشد و دکتری ترجمه ،بیشک داشتن مشاوره با افرادی که از این پل با سختیها و آسانیهایی که بوده، گذر کردهاند، منافع بسیاری را در بر دارد. بهطور مثال در دورۀ ارشد این موضوع که کدام منابع مهمتر هستند و بیشتر باید به آنها پرداخت و روی آنها تمرکز کرد، بسیار مهم است. یا دانستن این نکته که در زبان عمومی چه کتابهایی خوانده بشود که موفقیت بالای 70-80 درصد را برای داوطلب رقم بزند، بسیار مهم است.
در دورۀ دکتری نیز منوال به این گونه است؛ البته با کمی دشواری. این دشواری به موضوع مصاحبۀ دکتری مرتبط است. داوطلب دورۀ دکتری در صورتی در کنکور و مصاحبۀ علمی عالی عمل خواهد کرد که از بسیاری از نکات آگاه باشد. تعداد منابع کنکور دکتری برای رشتۀ ترجمه بسیار زیاد است و این موضوع برای داوطلب موضوع را سنگین میکند. با همراه داشتن یک مشاور خوب و خبره در این زمینه، بهسهولت متوجه میشوید کدام منابع را بیشتر و یا کمتر مطالعه بفرمایید تا در زمان خود صرفه جویی کنید. در مورد مصاحبۀ علمی هم با همراهی یک مشاور علمی و متخصص از انواع و اقسام امتیازگیریها مطلع خواهید شد و خواهید دانست که در فرجۀ زمانی خاصی که دارید کدام منبع علمی و شرکت در کدام مورد برای شما بهترین نتیجه و بالاترین امتیاز را خواهد داشت. بطور مثال شرکت در همایش های گوناگون هر کدام امتیاز خاصی را برای شما خواهد داشت و وجود یک مشاور متخصص در کنار شما این نوید را خواهد داشت که کمتر نگران این مورد باشید زیرا مشاور شما می تواند شما را از وجود چنین همایش ها، سمپوزیوم ها و .... آگاه سازد و با شرکت در آنها از امتیازات خاصی برخوردار شوید.
معرفی کارشناسی ارشد مجموعه زبان انگلیسی
مصاحبه با رتبه های برتر ارشد مجموعه زبان
تغییر رشته در کارشناسی ارشد به زبان انگلیسی
با ثبت نام در سیستم مشاوره و برنامه ریزی ما می توانید با مشاور تخصصی خود در ارتباط باشید و یک جلسه مشاوره تخصصی با ایشان رزرو کنید.
از طریق لینک زیر می توانید یک جلسه مشاوره تخصصی با مشاور رشته خود رزرو کنید. همچنین کانال تلگرام نکات مشاوره و برنامه ریزی مجموعه زبان انگلیسی، راهنمای ارزشمندی است که می توانید به کمک مطالب آن، مسیر کنکور را به شکل بهتر و آسان تری طی نمایید.